作者 | 王莛瑜 发表时间 | 2016–05–17 来源 | 风传媒
韩国女作家韩江(Han Kang)小说《素食者》(Vegetarian),荣获本年度国际布克奖(Man Booker International Prize)。图为韩江(Han Kang)(右)与译者史密斯(Deborah Smith)。摄:Jeff Spicer/Getty
评委指出,“这既抒情又撕裂的风格,显示了这样的抗拒中,她本人和身边产生什么样的剧变。”、“故事的内容既紧凑又精致,甚至带来令人不安的心情,长久的萦绕在读者的心中和我们的梦里。”
2016年的布克奖(Man Booker International Prize)由一位韩国女作家韩江(Han Kang)获得殊荣,得奖作品《素食者》(The Vegetarian)描述一个想要“抵抗人类暴行”的女性从此戒吃肉类食品,这本书的译者为英国籍的史密丝(Deborah Smith),特殊的是,史密丝从2010年才开始学习韩文,2人共同获此殊荣,并平分5万英镑的奖金。
强而有力,原汁原味
评委会主席汤金(Boyd Tonkin)评论这本作品是“强而有力、令人难忘、又充满原汁原味”。
获奖的2人和来自全世界的作家竞争,如土耳其诺贝尔奖得主帕慕克、意大利著名作家佛伦特(Elena Ferrante)、安哥拉语言大师阿古瓦卢萨(Jose Eduardo Agualusa)、中国作者阎连科及澳洲小说家谢塔勒(Robert Seethaler),最后从中脱颖而出。
译者史密丝在21岁前只会母语英语,之所以会成为翻译,是为了要完成她的英语文学学位,同时,她也因为翻译这本书才意识到英文和韩文之间的翻译很少见。
英国鲜少出现韩文译者
史密丝表示,她不是天生学韩文的料,而且到现在,他还是觉得自己学到的韩文仅仅是课本上的语言,和韩国的文化都没有什么连结,甚至连一个韩国朋友都不认识。但她立志要成为一个翻译,因为这个工作可以结合阅读和写作,而她真的想要把这个语言学好。她说:“韩文可能看起来是个奇妙的选择,但这个语言在英国的确很少人学习或了解。”
她开始学习韩文两年后,就被出版社问到要不要试着翻译这本书,最后发现实力不足,翻出来的东西糟透了。后来,波特贝罗独立出版商(Portobello Books)再度给她机会,让她决定用一年的时间,好好把这本书翻译出来。
她先前曾经翻译过不少韩文作品,像是作家裴秀亚(Bae Suah)的《评论家的书桌》(The Essayist’s Desk)、《首尔市的小山丘》(The Low Hills of Seoul)等作品。最近也成立了一间非营利的出版社,致力于推广亚洲及非洲文学。
《素食者》是创意写作讲师韩江的第一部被翻成英文的作品,她的第二本书《少年来了》(Human Acts)也已经出版。韩江表示,这部作品的灵感是他阅读自己以往的短篇作品《我女人的水果》(The Fruit of My Women)时,内容谈到这个女人会逐渐变成植物。她说:“看完这个故事后,才产生一种莫名的感觉,我一定要再好好利用这个形象。”
汤金表示,评委在决定最终得奖者时意见一致。评委指出,“这既抒情又撕裂的风格,显示了这样的抗拒中,她本人和身边产生什么样的剧变。”、“故事的内容既紧凑又精致,甚至带来令人不安的心情,长久的萦绕在读者的心中和我们的梦里。”
这是首度布克奖与独立报外国小说奖(Independent Foreign Fiction Prize)合并颁发,并且针对单一本作品来颁奖,同时颁发给作者与译者,希望鼓励更多外国文学翻译成英文。
以往的布克奖则是2年颁发一次,最近一次是奖项是2015年由匈牙利作者卡拉斯纳霍凯(László Krasznahorkai)赢得。